Traduzioni legali: chi sa comunicare vince anche in tribunale.

Uno dei campi più rilevanti, particolari e abbastanza sofisticati delle traduzioni è indubbiamente quello giuridico.

A seguito della globalizzazione, società, enti, istituzioni e privati del mondo intero sono sempre più in stretto rapporto tra loro, ampliando così la richiesta di traduzioni di documenti giuridici come contratti, documentazione bancaria, atti, delibere e molto altro ancora.

Da una traduzione giuridica fatta bene può derivare la buona riuscita di un affare, di una collaborazione o di una causa giudiziaria.

Una delle prime complicazioni di queste traduzioni è la scarsità di equilibrio tra i vari ordinamenti giuridici nazionali: non si trovano di fatto trascrizioni equiparabili per tutti i termini giuridici tra differenti lingue.

La traduzione legale è una traduzione molto peculiare e il compimento di un mandato di traduzione di un testo giuridico rischia imperfezioni e inesattezze senza il soccorso delle persone con una competenza nell’ambito legale e della scienza giuridica. L’imprecisione di una traduzione legale può causare nei migliori dei casi ad una mancanza di comprensione o ad un equivoco, ma nella maggior parte delle circostanze è origine di questioni alquanto gravi. Per questo motivo, una traduzione legale deve essere espletata da un traduttore che ha la necessaria preparazione nell’ambito giudiziario e conosce a fondo innanzitutto la terminologia giuridica.

Studio Elle possiede un ricco bagaglio di esperienze nel campo delle traduzioni legali, mansioni sempre compiuti con competenza, facendo costantemente attenzione ai dettagli, recapitando al cliente, che siano avvocati, enti statali, persone fisiche e giuridiche, delle traduzioni qualitativamente ottime, successo raggiunto soltanto grazie ad un duro e costante impegno e grazie all’istruzione nel ramo del diritto, nel settore legale e giuridico.

Nel momento in cui si traducono dei testi legali, uno speciale riguardo viene dato alle espressioni giuridiche che possono cambiare in base al sistema giuridico di uno Stato; la traduzione deve rispettivamente riportare nella lingua di arrivo la stessa accezione delle formule giuridiche avute nella lingua d’origine.

Quantunque le traduzioni giuridiche facciano parte del campo del diritto, per poter conservare nella traduzione il totale senso del testo originale da tradurre si devono tener presente anche le particolarità culturali dello Stato di appartenenza del testo da tradurre. Con l’obiettivo di elargire alla traduzione un senso attendibile ed inequivocabile, i traduttori sfogliano con la doverosa concentrazione vocabolari specializzati e direttive giuridico-legali.

Dato che le traduzioni legali hanno la tendenza ad avere un’elevata valenza pratica, viene data alla loro forma un’attenzione più grande. Nella predisposizione della traduzione finale viene presa in analisi non solo l’osservanza dei significati nel transito da una lingua all’altra ma anche la formattazione della documentazione, l’impaginazione del contenuto, l’integrazione nella traduzione di immagini, schemi e grafici presenti nell’originale.

Per ogni dubbio, necessità, parere, chiarificazione, richiesta di informazioni o semplicemente per chiedere un preventivo non indugiate a contattarci o a visitare il nostro sito internet www.studio-elle.it

Recent Posts