Quando parliamo di traduzione tecnica ci riferiamo ad un campo molto grande ed anche abbastanza peculiare e delicato nel settore della traduzione.
Per tradurre in modo meticoloso un testo tecnico è indispensabile non solo avere una buona conoscenza della lingua nella quale si deve tradurre il testo, ma anche una grande preparazione sul settore al quale si riferisce il documento e una forte confidenza con il linguaggio tecnico e le consuetudini testuali che lo contraddistinguono.
La giusta traduzione degli opuscoli tecnici e di tutti i documenti tecnici è una condizione di basilare importanza per l’affermazione di un prodotto o di un servizio che ci si propone di offrire ai propri acquirenti.
Perché l’esito sia quello sperato, il traduttore che lavora sulla traduzione dei manuali tecnici deve essere assolutamente capace di comprendere la terminologia tecnica nella lingua del testo di partenza e di adoperare la correlativa terminologia tecnica nella lingua di approdo.
Ciò vuol dire, per prima cosa, poter capire in maniera efficace il gergo tecnico utilizzato dagli scrittori del documento ed impiegare nella lingua di arrivo il gergo tecnico al quale gli utilizzatori del testo tradotto sono avvezzi. Oltre a questo, per poter garantire una traduzione tecnica di eccellente qualità, è di vitale importanza l’accuratezza e la concentrazione sui dettagli.
Per questa ragione, quando vuole tradurre un testo tecnico o ad ogni modo particolarmente specifico, è sempre consigliabile indirizzare la propria scelta verso un’agenzia di traduzioni tecniche, la quale sarà capace di assistervi nel migliore dei modi grazie ad una grande competenza diretta dei più rilevanti settori tecnici. Queste specifiche agenzie, come Studio Elle, si volgono a risorse terminologiche in perenne revisione e all’utilizzo di moderni strumenti di traduzione tecnica assistita.
Nel campo delle traduzioni tecniche, un aspetto indubbiamente importante ha a che fare con le traduzione di manuali, essenziali per la distribuzione di prodotti e servizi.
Un traduttore tecnico è innanzitutto un esperto vagliato in base alle competenze linguistiche ed ai campi nei quali è specializzato.
Le agenzie di traduzione dispongono di tutti gli strumenti utili a garantire che la traduzione sia minuziosamente curata e omogenea: evoluti programmi di traduzione assistita, vocabolari specifici, glossari, memorie di traduzione e altre risorse terminologiche esclusive del settore tecnico.
Per tradurre del materiale tecnico, come per esempio un manuale d’uso o un opuscolo d’istruzioni, vengono osservate delle determinate procedure che il traduttore deve rispettare per capire come tradurre un manuale tecnico nel migliore dei modi e conseguire in questa maniera eccellenti successi sotto diversi punti di vista.
Nella maggior parte delle circostanze, in ogni caso, si tratta di traduttori madrelingua nella lingua d’approdo che posseggono importanti e alti titoli accademici e ostentano un’esperienza lavorativa, che sia passata o attuale, nel settore di riferimento e che quindi sanno precisamente in che modo si traduce un manuale tecnico.
Il testo tradotto viene poi esaminato da uno o tanti esperti e professionisti con le stesse capacità.
La discrezione delle informazioni apprese da parte dei clienti è assicurata dai patti obbliganti di riservatezza professionale che l’agenzia di traduzioni fa generalmente sottoscrivere a tutti i cooperatori.
Per maggiori info e preventivi contattateci visitando il nostro sito www.studio-elle.it