Il linguaggio non verbale detto anche comunicazione non verbale o linguaggio del corpo, occupa quasi il 90% della nostra comunicazione giornaliera. Da questo dato si capisce l’enorme importanza della comunicazione non verbale e la sua valenza in una dialogo.
Quindi mentre la parola racchiude il significato letterale di quello che vogliamo esprimere, il corpo con le sue espressioni e i movimenti è un codice che racchiude emozioni, cultura e usanze.
Il linguaggio non verbale in parte è innato, in parte è espressione dell’inconscio e in parte deriva da dinamiche di socializzazione che sono comuni a tutte i popoli, ma che ogni cultura rielabora in modo differente.
Questo significa che le varie forma di comunicazione non verbale sono comprensibili per le persone appartenenti alla stessa cultura, ma per gli altri popoli possono essere incomprensibili o di significato completamente diverso.
Per esplicare il concetto un esempio: annuire con la testa significa quasi ovunque “sì”, nel sub-continente indiano l’affermatività si esprime scuotendo la testa da destra a sinistra (come generalmente si indica il “no”).
Una corretta traduzione del contenuto verbale è il maggiore compito dell’interprete, che deve però tenere in massima considerazione anche i contenuti non verbali che caratterizzano ogni forma di comunicazione.
La comunicazione non verbale, specialmente nel caso dell’interprete di trattativa che si trova faccia a faccia con i due interlocutori che hanno lingua e cultura diverse, ha un ruolo fondamentale nella corretta traduzione.
Alla base deve, ovviamente, esserci la conoscenza perfetta non solo della lingua di destinazione, ma anche della lingua di partenza, oltre a una padronanza terminologica completa del settore in cui l’interprete si trova a lavorare.
Poi l’interprete deve tenere conto dell’intonazione della voce, dell’espressione del corpo e del volto, delle pause, e deve farlo adeguando la comunicazione non verbale del proprio cliente alla cultura di destinazione dell’interpretazione.
I problemi interculturali che potrebbero insorgere devono essere gestiti dall’interprete in breve tempo e nel modo più appropriato.
Studio Elle offre servizi di INTERPRETARIATO di Trattativa, Conferenza e Simultanea.