Il traduttore madrelingua deve avere esperienza

Interpreti e traduttori sono vere e proprie figure professionali che spesso vengono erroneamente sostituite con madrelingua (o presunti tali) che offrono servizi simili. Per togliere ogni dubbio dal campo è bene chiarire che anche il traduttore madrelingua deve avere un bagaglio professionale solido se intende garantire un risultato soddisfacente. Il percorso formativo, le esperienze di carriera e il CV sono fondamentali anche per chi ha una padronanza eccellente della lingua target. Allo stesso tempo, gioca un ruolo cruciale la competenza nel settore di riferimento del testo alla fonte della traduzione. 

Servizio di traduzione professionale e preparazione

Come per qualsiasi altra professione, anche per la traduzione di documenti e l’interpretariato di simultanea occorre studiare e maturare esperienza. I corsi abilitanti e le scuole sono una base solida da cui muovere per costruirsi una carriera nel settore. Va da sé che maggiore sarà l’esperienza e l’aggiornamento, migliori saranno i risultati. 

Traduzioni professionali e studio del progetto

La comprensione del testo inglese, russo, cinese o in qualunque altro idioma dipende anche dalle conoscenze nella materia specifica di cui tratta il documento e dallo studio di una strategia di traduzione attenta. Si prenda come esempio la traduzione del linguaggio burocratico in inglese. Per svolgere un lavoro efficace in tempi adeguati, servono competenze in quel tipo specifico di comunicazione.

 

Visita il nostro sito e scopri tutti i servizi di traduzione che offre Studio Elle. Contattaci per qualsiasi informazione

Recent Posts