Montecassino bombardato? La conseguenza di un’errata traduzione
Il bombardamento alleato dell’abbazia di Montecassino è uno degli eventi bellici più tragici avvenuti sul suolo italiano. Dopo decenni di mistero, alcune teorie fondate portano alla luce un’incomprensione comunicativa costata la vita di centinaia di soldati. La struttura che non era idonea per l’utilizzo militare diventò, infatti, una vera e propria linea di trincea tedesca dopo la distruzione avvenuta per un’errata traduzione.
L’errata traduzione del messaggio tedesco a Montecassino
“Wo ist der Abt.? Ist er noch im Kloster?”: chiede un soldato tedesco via radio. “Dov’è il battaglione? Sempre nel convento?”: traduce l’ufficiale britannico addetto all’intercettazione. Quel “Abt.” al termine del primo periodo viene scambiato per l’abbreviazione di ‘abteilung’ (battaglione) invece che del sostantivo maschile ‘abate’. Secondo fonti plausibili, il traduttore tedesco-inglese riportò l’informazione sbagliata al comando e da quel dettaglio venne presa la decisione di effettuare il bombardamento.
Traduzioni tecniche e interpretariato di simultanea
Seppur con effetti esponenzialmente meno gravi, gli sbagli di interpreti e traduttori poco abili o dilettanti sono alle fondamenta di comunicazioni inefficaci o controproducenti tutti i giorni. Dalle traduzioni legali a quelle in simultanea durante meeting aziendali, le sorti di un’impresa e delle persone che vi lavorano dipendono in larga misura dalla qualità della comunicazione fra gli attori.
Non rischiare figure barbine, per le traduzioni professionali di cui hai bisogno rivolgiti a Studio Elle. Visita il nostro sito e contattaci adesso