CAT Tools: strategia di traduzione e rigorosi controlli

Gli sviluppi tecnologici hanno cambiato in modo consistente anche i servizi di traduzione. I CAT Tools sono strumenti informatici che assistono il professionista durante il lavoro quotidiano. Questi sistemi hanno portato numerosi benefici per il mercato. Rapidità nell’elaborazione del contenuto, uniformità del testo, rischio minimo di termini non tradotti: queste le principali note positive. A fronte dei benefici, occorre precisare che la verifica da parte del traduttore è sempre necessaria per “limare”, correggere ed evitare errori grossolani.

Interpretariato e tecnologie: accuratezza umana 

La centralità del professionista è quanto mai evidente in caso di traduzione simultanea. Sebbene esistano hardware e software che promettono performance eccellenti, sono troppi i fattori comunicativi (accenti, tono di voce, ecc.) e contestuali (rumori di sottofondo, noise impianti audio, ecc.) che possono “contaminare” il risultato finale. Tali fattori che non possono essere opprtunamente ponderati dalla tecnologia, sono invece valutati con consapevolezza dall’interprete. 

Traduzione di testi tecnici e giurati

Altrettanto importante è il contributo del professionista nella traduzione di termini tecnici o nelle traduzioni di documenti ufficiali. Nella prima circostanza, il software potrebbe essere inaccurato o male aggiornato sugli acronimi. Nel secondo caso, è imprescindibile la certificazione da parte di un traduttore giurato per conferire valore legale al documento.

Affida a Studio Elle le traduzioni commerciali, tecniche e la traduzione di manuali d’uso di cui hai bisogno. Contattaci adesso per ogni informazione

Recent Posts